
Apres Mondo
M-1:" Ena ptwma einai gia to skouliki mia omorfi idea, kai to skouliki mia idea tromeri gia kathe zwntano." [Nitsche]
>The relativity invoked in the above implodes into itself when one considers a certain sort of animal ethics, where the worm is appropriated in an appropriation of the living by the living, in an extraction from the living, a leave that is to say, of that which pertains to the living as waterborne. The corpse is no longer of any importance - and of course of no beauty, sensualy speaking- inasmuch as its own ontology is one of the becoming-corpse itself. Thus, the necessary distance that the notion of 'idea' is aluding to in the above quote, is voided, alongside the above mentioned relativity.
D-1:"Il y va d'un certain pas." Jacques Derrida, Aporias, 1993, p.6
M-2:"O 'telikos skopos' mas einai to megalytero tyhero paihnidi...gi ayto osoi peftoun me ta moutra sti 'mesi kathimerinotita' einai oi pathologikoi tzogadoroi pou protimoun to tavli apo to skaki." [Mondo]
>I see you kai epafxanw. I play drunk better when I am chess.
D-2:"Pouttos: Ppatta!"
This goes out to: Mariambas, Impius, Noullis, Sraosha,Drakouna,
kathws kai stous agapitous ombiouhous anexartitws vathmou afxisews tis melaninis sto derma twn.
[Translations gia tis 'dikes' mou fraseis available, sto metro tou dynatou]
7 comments:
now that was quick! είσαι χειρότερος κι από τον ντεριντά στις απαντήσεις ;)
τι θα πει "Pouttos: Ppatta";
Oh! Komplimenta! Komplimenta!
Merci.
:)
Pouttos (o): (lat. pudor, it. potta) aidoio, mouni, 'kommatos' - mauros ahinos
s.m. pudenda, cunt, 'crotch', 'dolly bird' - black sea-urchin
[tonizetai sto -ou-]
Ppatta: (t. pat) mpam, tak
int. bang!
[tonizetai sto prwto -a-]
Papaggelou, Rois, 2001, To Kypriako Idiwma, Iwlkos, Athina
banging a cunt? is that the whole citation? μαααααααααα!??
"Banging a cunt"
Hm.
"It all comes down once again to the faith one can put in a given word." J.D.
Πολύ χαίρομαι που κάνεις χρήση... του Ρόη.
Αγρινό Ηλίθιο
Ate, empa sto paihnidi wspou na ertei to cheque.
[Emenan irte simera - meta pou 3 mines]
.... taking the skin boat to clam harbour...
Post a Comment