
From Phileleftheros:
Αμέριμνα τα ζώα λίγο πριν από την εκτέλεση. Μόνο ο θρήνος των κτηνοτρόφων και η ξαφνική πολυκοσμία στον άλλοτε ήσυχο τόπο τους, τα ξαφνιάζει...
For alternative version replace the word "zwa" with "paidia" (you can also add, for extra contrast in the dramatic effect, "pezoun anemela stis alanes / sta xwrafia", "kthnotrofwn" with "megalwn" and add "apo ton kataktiti / zigo" after polikosmia.
Lessons towards narrating disaster(s) in the history of Cyprus: Never change the mode, the structure or the vocabulary apart from the variable entities. Always let a tear drop and ask for the cameras.
Guide on how to mourn: Hit your chest three times, raise your hands up in the sky keep them up for three seconds, grab your forehead with your hands and bend over for three seconds, and again, and one, and a two and a three... (choreography of mourning). For additional tragic effect you can utter the following words changing the variable according to the situation:
Απαναγία μου, το γιο μου, το γιο μου, το γιο μου
The word "γιο" is the variable and can be replaced by "tsouroua", "aftokinito", "mixeraki tou frape" etc.
The execution of the black sheep (and then comes the white)