A kind of a "dangerous supplement", marked, scarred on a body, post-orgasmically, always, already in anticipation of (a) crisis OR for a desert avec 'agape'. Mindb(l)ogg(l)ing Noise. "Avalanche, would you share my last pursuit?" (Baudelaire)

Friday, February 22, 2008

p. 123

“Grab the nearest book, open to page 123, go down to the 5th sentence, and type up the 3 following sentences.”

: Literature exceeds the framework of any assumed cultural identity and troubles the frontiers that readers can be tempted to erect. This form of writing performs the dissemination of culture; it withdraws from community while instituting other types of interaction that transcend conventional identity categories. If literature is seen by Nancy as endlessly self-singularizing, then this also demands a more open-ended mode of reading that would both seek to specify and close down the meaning of the text.

Jane Hiddleston, The Politics of Literary Criticism: Nancy and Rushdie, IN The Oxford Literary Review, Vol. 27, 2005

>>> Ombiouhoi, Drakouna, Noullis, Sraosha, Roam

N.B If the above doesn't count as a book:

As a fatuous artist
on a museum's madonna
thirsts his eye,
lovesick and keen,
so I,
down from the heavens,
scattered to the stars
upon New York
through Brooklyn Bridge.
New York,
until evening so tough
and sultry,
has forgotten
its toughness,
and its height,
and only
house-sprite's souls
in the translucence of fenestral light.
there's scarcely a tingle
of an elevated chuff.

Vladimir Mayakovsky, "Brooklyn Bridge" IN Vladimir Mayakovsky My Discovery of America, 1926 (2005)


Noullis said...

Whence the awkwardness - or, for some perverse types,the pleasure.

Roland Barthes, "Looking Embarassed" from "A Lover's Discourse", and page 123 runs out right there.

drakouna said...

Είναι ασυνήθιστο αρραβωνιασμένοι άνδρες να φορούν δακτυλίδι αρραβώνων (όχι βέρα), εκτός και αν πρόκειται για πολύ εκκεντρικές προσωπικότητες ή gays που συνήθως φορούν δακτυλίδι αρραβώνων για να επισφραγίσουν την αφορίωση τους.

Χρήστος Κ. Ζαμπούνης, "Savoir Vivre", Τόμος 1, Εκδόσεις Φερενίκη

roam said...

"In spirit i departed to the heaven of Love, even though in form i am in this low world today.
I took reason by the ear and said, 'Reason, go out, for i have escaped from you today...'"

So Drunk I Am translated by A. J. Arberry, Persian Poems from Everyman's Library Pocket Poets.
Page 123 5th line

Blog Archive